yelena_z_11: (Default)
[personal profile] yelena_z_11
Таков неуклюжий перевод на русский английского выражения «name dropping»: обильного и часто неуместного упоминания громких имён с целью продемонстрировать собственную эрудицию и тем возвысить себя в глазах аудитории. Михаил Леонович («Миллионыч») Гаспаров первым предложил оправдание подобной практики с точки зрения справедливости и благодарности: я веду скрупулёзный учёт «всего, что есть во мне». Я апеллирую к известным именам, где это возможно, не ради самовосхваления, а просто потому, что без них я бы не помыслил(а) то, что сейчас мыслю.

Имя первое: Антон Павлович Чехов. «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто» (Послание Коринфянам, 13:1). Чехов – ярчайшее воплощение этой коллизии, не требующее усиленных доказательств. Он постоянно признаётся и в письмах, и в творчестве, что долг он освоил, а любовь – нет. Мы не увидим «небо в алмазах», но верим в его существование. На большее Чехов не претендует. Сделавшие для человечества больше, чем сделал Чехов без любви, но из чувства долга, пусть бросят в него камень.

Имя второе: Анна Ахматова, «Когда б вы знали, из какого сора…»

Имя третье: Зара Минц, нашедшая биографическую подоплёку строк Блока: «Я хранилище мысли моей утаю от людей и зверей» и утверждавшая, что знание о том, что Блок черпал вдохновение в домашнем питомце – собачке со смешным именем, разрушает читательское восприятие, а не обогащает его.

Имя четвёртое: Владимир Высоцкий. «Был побег на рывок» (1977); «Райские яблоки» (1978) – цитирую по двухтомнику 1995 года; составление, подготовка текстов и комментарии Андрея Крылова.
«Зря пугают тем светом, – тут с дубьем, там – с кнутом: врежут там - я на этом, врежут здесь - я на том».
«И измученный люд не издал не единого стона, но на корточки вдруг с онемевших колен пересел. Здесь малина, братва – нас встречают малиновым звоном! Всё вернулось на круг, и распятый над кругом висел».
Из точки, не очевидной интерпретатору-мужчине, из очень женского «сора», при некотором знакомстве с биографией автора, вижу возможность пикантнейшей и скандальнейшей интерпретации «сора», породившего данные строки. Что из этого следует? Неловкость от неизбывного ощущения, будто первым стихотворением автор невольно доверил тебе «держать свечку» при рождении второго.

Но «поставим… в изголовье» неосторожно доверенные свечи. Сомнительное удовольствие от как бы приоткрытой интимной тайны – ничто в сравнении с ломоносовским «сопряжением далековатых понятий». Метафора православного рая-зоны в сочетании с дантовскими кругами ада – самодостаточна и бьёт в самую точку. Тоже не исключено, что помимо воли автора.

Добавляет ли бесцеремонное и, вполне возможно, ошибочное «вживание» в текст нечто ценное к уже достаточно сильному эффекту непосредственно от текста? Трудно «развидеть» раз увиденное. Космическое расстояние между предполагаемым «сором» и воспоследовавшим поэтическим взлётом – лишнее доказательство феномена гениальности для скептика.

«Рождённые летать» не преминут клюнуть «рождённых ползать» за «модернистскую толерантность к герменевтике подозрительности». Им, рождённым летать, костыли без надобности. Но стремление отнять костыли у нуждающегося – подозрительно само по себе. Уж («уж»!) не хотят ли крылатые намекнуть бескрылым, что небо, как не верящая слезам Москва в известном фильме, «не резиновое»?

Я не могла бы выразить всего этого по-английски. Досадно, а ничего не поделаешь.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jun. 23rd, 2025 06:45 am
Powered by Dreamwidth Studios