yelena_z_11: (Default)
2025-04-16 07:49 am
Entry tags:

РАНОК БЕЗ РАН (2)

***
Сумую за часом, коли з-під коріння
Жучок виринав, шерехтіла трава,
Й здавалося, тиша стрункого проміння
Триватиме завше, як нині трива.
За часом, коли відчуваєш присутність
Довкілля, що не потребує розмов,
І спогади тануть, і хмари несуть їх,
Деінде дощем проливаючи знов.
Коли не потрібно торкання чи слова,
Чи мапи, щоб знати: всі зараз і тут.
Аж раптом – «знай наших!» – розриви, розломи
Та вирви... Коли ще вони заростуть.

16 квітня 2025

***
Нехай стане тихо. Та тихо не так,
Як там, у мовчазному краї.
Так тихо, щоб чутно, як ранішній птах
На тонкому промені грає.
Так тихо, щоб чутно, як росте трава,
Як рани загоює подих.
Щоб чути жаданії врешті слова
Та кроки – так ледве – по водах.

5 квітня 2022
yelena_z_11: (Default)
2025-04-11 12:04 am
Entry tags:

РУХ

м...о...з...о...к... вмикається і
ви ми кається

сонце повільно по небу катається

від каяття до раптового звільнення
шириться, котиться хвиля повільна

небо похмуре та небо усміхнене
нібито змінює, нібито зміцнює

слово, що стиха по небу катається
серце биється, до серця торкається
yelena_z_11: (Default)
2025-03-22 06:06 am
Entry tags:

ВІРМЕНСЬКИЙ МАНДРІВНИК

Я не дуже знаю, де живу
(Чи переживаю déjà vu?)
Ледь згадаю – спогад все одно
Розчиняється – немов вікно.

Ще не час, і теж – уже не час.
У повітрі, ніби птах, застиг
Розум – вкотре сполохнув і згас
У юзі між мертвих і живих.

За межею зустрічей і втрат
Раптом – подарунок (чи коан?)
З-за кордону: крихітний гранат,
Плід, не важчий за вірменський драм.

Теплий, наче щойно з ніжних рук
Дітлахів, що бавилися ним,
Цей сухий дивакуватий фрукт
І не знає власної ціни.
yelena_z_11: (Default)
2024-11-24 04:25 am
Entry tags:

(no subject)

- А моя перукарка, – він мовить, – моя перукарка
Теж з Луганську, а бачить інакше, ніж кажете ви.
А її колежанка недавно покинула Харків,
І вони посварилися, от як ми з вами, ги-ги.

- Ні, мене не запхають до армії, ані в мішечок,
Бо мій вуйко знайомий з потужним перцом з ФСБ.
Так, трапляються злочини, це ж вам війна, а не ще щось.
Як себе почуваю? Ну, як... Почуваю себе.

Чи я чув про підлодку? А як же – «она утонула»
(Знов регоче, я навіть не встигла натиснути “play”).
- Ти коли народився, дитино? – Ви знов про минуле?
У дві тисячі першому. – Де? – Ну, як де – в USA.

- Ой, пробачте, обмовився: «в», а не «на» Україні
Все так складно, бо Ленін, ви чули, її утворив,
А народи Донбаса так прагнули волі, що нині
Почуваються вільно в Росії... Який ще там вплив?

- Так дасте мені цього... листа? Хочу бути юристом,
Бо російські суди потребують нагальних реформ,
І багато проблем я своїм повирішую хистом,
І слов’ян об’єднаю, бо розбрат вважаю гріхом.

...

Я дивлюся на хмари. Листок у повітрі кружляє.
Пам’ятаю, як мужньо матусю свою доглядав
Цей народжений в США, що россію своєю вважає.
Його предки вбивали моїх. Що йому до тих справ...

Ні хмаринки в обличчі. Такий звичайнісенький:
Джинси. Худорлявий. До рук автомата не брав.
І з-за спини його посміхається добрий Дзержинський:
Ну, що скажеш? Дістав я тебе? Розіграв?
yelena_z_11: (Default)
2024-10-31 03:47 am
Entry tags:

(no subject)

Люди, які бралися нізвідки,
В скруті не раз мені допомагали,
Коли могли бути – просто свідки,
Або подітися десь подалі.

Майже так само якась людина
Встає нізвідки, вдягає тіло
Моє, яким я колись любила,
У світ виходить і в ньому діє.

Її вітають і щось говорять,
Вона їм вправно відповідає,
А тіло, начебто мимоволі,
Руками рухає та ногами.

Так, в мого тіла є ноги, руки,
Здається, й мізки та інший мотлох,
І навіть воля, що робить рухи,
Трохи незграбні на поворотах.

Як гарно вийшло, що є людина
В моєму тілі. Хай хозяйнує.
Хоч, як на мене, доволі дивно,
Що попри мене вона існує.
yelena_z_11: (Default)
2024-10-20 12:15 pm
Entry tags:

(no subject)

Ти кажеш, існує зв’язок,
І схід переходить у захід.
Немає дитячих казок -
Є сага про напад і захист.

Є сага про ніби любов,
Що схожа скоріш на образу,
Та вузлик споріднених мов
Не рубиться з першого разу.

Я знаю – стояв на кістках
І побут, і дім, і майданчик,
І хто в тому домі зростав,
Дістав відповідної вдачи.

Коли ж ти полишиш мене,
Уява про небо в алмазах?
Чи марення хибне мине –
Не цього, так іншого разу?

Всі сім перетворених тіл
Навіщо за мною крокують,
Як тіні, сідають за стіл
І страви дитинства готують?

Всі сім розворушених душ,
Чи маєте дещо додати
До сонця, що сяє чимдуж
На мого невігластва ґрати?

Мовчіть. Дайте чути птахів -
Їм є, що мені розповісти
Про північ, і захід, і схід,
І південь, що досі на місці.
yelena_z_11: (Default)
2024-09-17 03:26 am
Entry tags:

(no subject)

Як тебе наздогнати, мій часе? І на́ що чекаю?
Вже порожня долина позбулася тих голосів.
Тільки спогади з берега кличуть, мов та Навсікая,
Доки попіл мостів понад хвилями ще не осів.

І кошача пітьма вздовж горища поважно крокує,
Оминає предмети без рис, без окреслених назв.
Ти окей? Та, окей. Ніби всесвіту решта працює,
Ніби хвилі ще дихають, вільно сягаючи нас.

Напиши на піску все, що треба негайно забути, -
Хай земля прочитає, а море провиной заллє.
Щось пороблено було колись, і немає спокути,
Над колискою, звідки життя – забуття – не моє.

Напиши на воді – бо паперу та пляшки замало –
Все, про що мовчимо, щоб гучнішала люті струна.
Напиши мені все, що я ледь відчувала, не знала,
Хай розтане стара таємниця, мов криця, міцна.

Вітер носить минуле, як пил, у пилу тому – попит,
Як частинки з’єднати, почути всі записи знов.
Broken record. Пиши, не зважай, хай платівка підхопить,
Як летюча тарілка, зерно несучи до зірок.

Давньогрецькі малюнки ми вдвох розглядали, Маринко,
Де візочок у небі нам сяяв, зсипаючи сіль
На оселі під кригою снів, де минуле зарито,
На мовчазну морзянку твою в мережі голосів.
yelena_z_11: (Default)
2024-09-11 02:27 am
Entry tags:

СЕРЕДИНА ІСТОРІЇ

Те, чого я не розумію, існує,
ґарантуючи моє існування,
бо якби лише зрозуміле існувало,
то була би самотність, в якій би не існувало
(навіть) мене.

Те, чого я не розумію, породило
світи поза моїм існуванням,
розриваючи темряву зір-
ками (якби лише тільки ними),
зазираючи в – мене.

Воно зазирнуло в мене
й не знайшло мене в темряві,
бо не бу ло (мене), а був
[а-б-в-г-д] G-d [Годо]
був – отой віршик, що його
мені присвятив дід,
боячись потойбічної темряви
обабіч.

На столі-на склі-піді склом-на колінах,
підлозі -
я розклала його світлини -
з паспортів, читацьких квитків та інш.,
від 16 років до 75 років.
1924+16=1940,
але він тоді надбавив собі рік,
аби стало (41)17.

Лев Куліджанов не знав
чи не хотів знати? –

Чому вили сирени в 1941
на теренах, що колись я звала своїми.
Дід пішов, коли у двері постукав голодний хлопчик
наприкінці дев'яностих,
як з Андерсона бешкетник, лише навпаки.
«Підійми мене», сказав дід бабі - жінці.
«Підійми мене» (це було цитатою
самі-знаєте-з-кого),
закінчив півтори статті –

Повну про Шевченка й половину про Пуш...
і пішов -
така собі поетична справедливість,
один к половині.
Те, чого я не розумію,
розрізає мені сторінки;
час читати, бо дали
світло.
yelena_z_11: (Default)
2024-07-27 05:52 am
Entry tags:

NOT EACH MAN KILLS THE THING HE LOVES

You may remember the line from Oscar Wilde’s “Ballad of Reading Gaol,” “yet each man kills the thing he loves.” While this may be true for some on the interpersonal level (and this is not true love, of course), I cannot recall a time in history when a country-aggressor other than Russia would systematically destroy exactly that which it professes to “love” and own.

The first indication of this since the start of the war manifested itself in 2014, when the operators of the Russian “Grads,” eager to suppress the poorly armed Ukrainian resistance in the Donetsk oblast, shelled and reduced to rubble the Savur-Mohyla Memorial – a Soviet monument to the fallen heroes of the WWII. This monument to the illusory Soviet “victory over Nazism” cannot, of course, compare in value to the museum of the 18th-century Ukrainian philosopher Hryhoriy Skovoroda, whom Russians also consider “theirs.” The museum, located far away from any possible military target, was pointedly destroyed by Russians in 2022. But the 2014 destruction of the WWII memorial speaks volumes of the gaslighting rhetoric of the Russian invasion.

Russians are “protecting” no one and nothing in Ukraine: neither the “Russian-speaking population,” nor the legacy of the Kyivan Rus’, of which they claim to be sole and legitimate heirs, nor even the Soviet artifacts, which for them - one would expect - must feel closer home. Is there anything the Russians toot more than the victory in the WWII? Yet, it was more important to them to kill those whom they used to call “brothers” than to preserve the Memorial to this alleged “brotherhood,” which stood in the way: literally and figuratively.

Dr. Hall, who has embarked on studying the cultural genocide in Ukraine, is on the right track: it is imperative to connect all the dots in the long record of Russian systematic erasure of Ukrainian culture to get to the core of this war, which so many observers naïvely call “senseless.” No. If anything, this war is all about the senses; it is semiotic to the highest degree. The aggressor is trying to alter our perception of reality, to submerge us in the Orwellian anti-world, where all basic concepts – love, hate, lie, truth, profane, sacred, good and evil – have swapped their meanings.

“Who needs the world without Russia in it?” Putin asked, flexing the nuclear muscle. It is time to answer, “We do.” The evil empire, stuck in its own gloomy past, must dissipate. Has not their iconic poet (of African-Russian descent) said, “the prisons will fall”? Only God forbid for his next line to come to fruition: no “brothers” should rush to “hand back the sword” to those who will emerge from this prison state.

https://www.youtube.com/watch?v=8jnfyyUdrlc
yelena_z_11: (Default)
2024-07-20 07:42 am
Entry tags:

«ТВЕРДАЯ КРИЦЯ» ПРОТИ «ЖЕЛЄЗНОГО СТІХА»

Хтось у стрічці згадав Лесино «Слово, чому ти не твердая криця». Цей хрестоматійний текст навіть потрапив свого часу до совєтських підручників. Давно я не перечитувала його. Поезія Лесі, як завжди, найвищого ґатунку, кріпка, міцна, гранована. Але найбільш мене вразили зараз два рядки з діеслівною римою, тобто, не найтехнічніші в усьому тексті. Проте –

«Тільки ж ти кров з мого серця проллеш,
Вражого ж серця клинком не проб’єш».

Як же це влучно. Йдеться про вороже кам’яне серце, якого не проб’єш словом, на відміну від м’якого й вразливого серця ліричної героїні, що стікає кров’ю за свою країну та людей.
Хоч я й забула майже всі російські вірші, що колись знала напам’ять, деякі асоціяції збереглися. Тож не думаю, що сильно помилюся, якщо зроблю припущення, яким дивом «Слово» Лесі Українки уникнуло совєтської цензури. Заздалегідь вибачаюся за блюзнірську паралель (а насправді протиставлення), але вважаю її суттєвою і вартою роздуму.

Крім очевидної причини, що легко було пояснити учням, ніби ворог – то є царський уряд (а це ж, мовляв, у минулому – наразі у нас гуманна совєтська влада), образність Лесиної поези мала нагадувати російському вухові дещо знайоме. А саме – оці рядки їхнього поета: «о как мнє хочєтся смутіть весьолость іх і дєрзко бросіть ім в глаза желєзний стіх, облітий горечью і злостью».

Здавалося б, «желєзний стіх» (залізний рядок) і «тверда криця» - з одного й того ж образного ряду: слово як холодна зброя. Але це лише на поверхні. Вірш Лесі цілком спрямований на розбудову цього образу. Від слова, яке ранить власну творчиню, не пробиваючи натомість залізного «вражого серця», до справжньої, не метафоричної вже зброї, яку візьмуть до рук прийдешні покоління українців.

Що ж моємо в російському варіянті?

Лермонтов, як зазвичай, скаржиться на веселість «світу» й загалом – на чужу веселість (як от в іншому вірші, «мнє грустно потому, што вєсєло тєбе»). Попри те, що його герой добровільно припхався до балу, де його торкаються «холодні руки красунь», а навколо суцільна байдужість і зрада, герой, замість того, щоб піти звідти, починає мріяти (дуже красиво, треба віддати належне) про те, як би йому знов опинитися в дитинстві, в своїй «садибі барській», на чудовій природі, де він був «царства дивного всєсільний господін», тобто – цар природи. Такий собі омаж до пушкінського «ти царь, живі адін», навіть рима це підказує. Садиба, звісно, з кріпаками, але поет про це не згадує – ну, годі. Цікаво, що в цьому казковому раї барської садиби, поміж іншим, зруйнована теплиця. От не щастить російським господарям – як іронічно переказував діялог із випадковим росіяніном Тарас Шевченко, в них і на городі «не ростеТЬ».

«Желєзний стіх» з’являється несподіванно в самому кінці шумного балу, й герой жбурляє його не абикуди, а «в глаза» ненависному світському натовпу, аби тільки «засмутити їхню веселість», насамперед - красунь. Звичайно, натовп російських рабовласників не можна ставити поряд із героїчним народом України, але як тут не згадати, куди саме ціліли найняті росією снайпери на початку війни 10 років тому: в очі беззбройних людей на Майдані.

Промовиста тяглість. Незмінний почерк російської імперії. Моторошний, руйнівний мачизм ображеної «зайвої людини» - естетично обдарованої, але фатально не спроможної до любови. Протест без протесту.

Залізний вірш наприкінці російського тексту з’являється немов зненацька і вже в готовому вигляді: залізним. От тільки летить він недовго й недалеко – в очі власному оточенню.

Натомість слово Лесі Українки стає твердою крицею не раптом, а поступово, впродовж всього тексту, аж поки не перетворюється на зброю спротиву й захисту в руках нащадків. Але облите воно не «гіркотою та злістю», а кров’ю з серця творчині. То вже не холодна – гаряча зброя.
yelena_z_11: (Default)
2024-07-06 06:29 am
Entry tags:

ЗМАГАННЯ

Як сік стікає вздовж руки,
Забарвлюючи рот і комір,
Промовилося «навпаки» –
Гранатове на смак і колір.

Так обгортали в марлю плід,
Стискаючи що було сили,
Мов скроні від напливу бід,
Яких ще не оголосили.

Йшов третій рік. Спливав, як сон –
Дитячий, начебто, невинний.
Спливали труни повз колон,
Час повз – важкий, повільний, плинний.

А восені поміж дерев
Оті «фонтани голубиє»...
Не уві сні – оркестрів рев
Та матерів похмурі хвилі.

А ми зростали. Навпаки.
Мені подобалося слово,
Що крапало, мов сік терпкий,
Та вартувало сенсу свого.

Фанфари били навкруги
Фонтанами. Все червоніло
В очах чорнявого кульги,
Що на візку летів зі схилу.

«Наздогоню!» А братик біг,
Опереджаючи візочок.
І дивно було чути сміх
Обох – басистий та дзвіночок.

І марля – чиста і тонка,
Вже не забруднена червоним,
На тлі веселого візка –
Коротким і тупим прокльоном.

- Все навпаки, – хтось підказав. -
Усе не те, чим видається.
А гасла на чужих сльозах –
Не вір їм. Пильне тільки серце.

Воно теж б’ється. Навпаки
Мерцям, що їм землі замало.
Зло рве нам серце на шматки –
Та волю битись не зламало.

1982-2024
yelena_z_11: (Default)
2024-06-29 07:04 am
Entry tags:

(no subject)

Хоч мені пробачили вже люди
Безліч неабияких образ,
Я втрачаю час: триває лютий
Попри травень. Ось і червень згас.

Почорніла – та не тане крига,
В небі крук, а геть окремо – крик.
І вагою набрякає книга
На землі, з якої автор зник.

Є любов або нема любови –
Мабуть є, окремо десь жиє.
Я дарма ловлю її на слові,
Бо й сама не стримала своє.

Нагадай мені, що це не привід
Згаснути за власного життя
Та перетворитися на привид,
Пристрасть перевести на сміття.

Павутиння лине до обличчя,
Золота повітрю личить мить.
Я люблю, коли з повітря кличе
Та, що нині – чистая блакить.

Ще за нею тут сумують кішки,
Срібне листя тягнеться до хмар,
Павутиння ледве-ледве – трішки –
Дім її тримає за димар.

Марення – ні димаря, ні дому.
Тільки чутно, ніжная блакить, –
Ти десь поруч. Дякую на тому,
Що страхуєш посеред страхіть.

6.29.24
yelena_z_11: (Default)
2024-06-22 05:50 am
Entry tags:

(no subject)

Мовчання – перехід на іншу мову.
Тож подолай завісу шумову,
Аби почути, як зітхає море,
Сузір’я Риб ховається в траву,
Чи хижо присідає росомаха
Та розсипає хвилю снігову.
Насіння світу – вся його увага –
Іще тримає Землю на плаву.
Заіншомов’я – ти моя вітчизна.
Коли поволі з розуму зійду,
Дивитимусь не власними очима
На чорний ліс, на сонця путь руду,
На пролісок і втомлену комаху,
Що з нього п’є, мов спраглий вістовий, -
Перетвори цю крапку на фермату:
Бодай не всесвіт відтворити з праху -
То грічку перебрати на столі.
yelena_z_11: (Default)
2024-06-13 12:44 am
Entry tags:

ПРОМІНЬ З ПЕКЛА

Фейсбук нагадав пост про відомий вірш Анастасії Дмитрук, з часів коли українські поети ще не брегували писати російською, а в членкинь клубу рожевих єдинорогів ще жевріла надія на якесь там спільне майбутнє з рф (за умов негайного повстання на росії).

До початку роботи на новому місці залишалося менш двох місяців. Майже одразу одного мого друга візьмуть «на подвал», інший приїде до рідного (окупованого) міста на два дні, щоби вивезти звідти рідну людину похилого віку та застрягне на півтора місяці під обстрілами. Які й досі не скінчилися для цієї родини. Ще дехто, переляканий за дітей, поїде шукати притулку в росії – але для багатьох з них це не було планом, а просто коридор у певні проміжки часу відкривали тільки на росію. І так далі. І так далі...

Інколи я замислювалася, чи не було тут «самоздійснюваного пророцтва» (типу чи не навіяли ми решті росіян думку про їхню жорстокість як масове явище такими віршами). І розумію, що це чергова несамовита спроба виправдати насильника, уявити його собі в ролі немовляти, несамостійної дитинки, якій жертва нібито спроможна щось «навіяти».

Минулого року я стискала в руці руку людини, яка була там, під тими обстрілами на Майдані Незалежності й зафіксувала на плівку 500 годин 10-річної вже війни. Ще більш плівки загубилося в процесі. Цей дотик жіночої руки мені сказав більше, ніж усі слова (більше навіть, ніж словесне свідоцтво тієї ж людини, хоча здавалося б, куди вже більше). Передати це неможливо. Як сонячний промінь з пекла. Він міцний чи тендітний, вразливий? Both. Дуже вразливий – і дуже, дуже міцний.

«Немає ніякого я», казала мені інша людина, інша міцно-вразлива жінка з України. Немає я, є присутність. Нічого в цьому не розумію. Намагаюся жити так, ніби світ мені винен бути інакшим – але ж світ нам нічого не винен. Або я існую – й тоді я існую саме в тому світі, який є. Або я вигадую свій окремий «гармонійніший» світ – але в такому разі я навіть для себе самої не існую. Бо якщо жити в уявленому світі – то й саму себе доведеться визнати уявою.

Тільки не треба про те, що наявний світ буцімто поганіший за уявлений. Бо це те саме, що сказати: моя окрема власна уява – краща та гармонійніша за решту всіх інших можливих, а це статистично не так.
yelena_z_11: (Default)
2024-06-09 12:06 am
Entry tags:

ВЕЧІРНЕ КАРАОКЕ

У співачки погляд вогкий,
М’яко ллються світло й звуки.
В сірій зоні сірий вовк є,
В того вовка гострі зубки.

Світлоокі, карєокі
Юнаки, дівчатка тощо:
- Заспіваймо в караоке!
(Мов у вовка голос товщий.)

Зачекай, дитинко, чуєш?
Перекований на срібло,
Чи то ртуть, – отруту в суміш
Вовчий голос крапле дрібно.

Ой, малята-козенята...
Заспівала б – та не кличте.
Як навчити, що сказати,
Крім, хіба, гіркої причти?

[9 червня 2024]
yelena_z_11: (Default)
2024-05-11 10:36 pm
Entry tags:

НЕВИДИМА УКРАЇНА В «ПІДПІЛЬНІЙ» РОСІЙСЬКІЙ ЛІТЕРАТУРІ // INVISIBLE UKRAINE IN RUS. “UNDERGROUND” LIT

(English below)

Днями перечитую роман «Віктор Вавіч» Бориса Житкова – того самого, що написав дитячу книжку «Что я відел» (дивна, ніби совєтська, але за стилем зовсім не совєтська книжка, починаючи з назви). Роман було закінчено в 1934 році, подано в друк і відхилено цензурою в 1941. Першим друком вийшов у Москві в 1999. Події закінчуються в 1905, однією з провідних тем є утиски євреїв. Також детально показано роботу поліції, царської охранки: арешти, тортури, вербовка агентів тощо.

Що кидається у вічі: події відбуваються в загадковому місті Н, але в тексті згадуються, наприклад, Миколаїв та Єлісаветград (Кропивницький). Герої – як негативні, так і позитивні, включаючи євреїв – вживають цілі фрази українською, набагато частіше, ніж в інших російських книгах з того ж періоду. Що поєднує негативних та позитивних героїв, які говорять українською, це те, що їх зображено малограмотними. Один з поліцаїв каже про іншого, «чого х*хлиться?», тобто, чого викабелюється розмовляючи українською. А найлютіші з офіцерів, навпаки, розтягують по-московськи звук «а»: «Прра-а-ахаді».

В 2001 огляді на друге російське видання (2000) сказано, що автор захопився та «погрєшил протів історіческой правди», коли зобразив царську охранку секретно беручою участь в єврейських погроміах: мовляв, чого не було, того не було. "Попустітельство поліції погромам било повсємєстним, участіє Рачковского і Комісарова в організації погромов 1905-1906 нєсомнєнно, но прямоє участіє пєрєодетих поліцейскіх - ето уже ексцес" (Октябрь, №2, 2001).

Ось я й думаю: чому коментатор знайшов необхідним це уточнити в 2001? Невже був упевнений, що не могло такого бути?
------------------------
These days I am re-reading the novel "Viktor Vavich" by Boris Zhitkov - the same person who wrote the children's book "What I saw" (strange, as if Soviet, but not at all a Soviet book in style, starting from the title). The novel was finished in 1934, submitted for publication and rejected by censorship in 1941. The first edition was published in Moscow in 1999. The events end in 1905; one of the leading themes is the oppression of the Jews in tsarist Russia. The work of the police and the secret services is also shown in detail: arrests, tortures, recruitment of agents, etc.

What catches your eye: the events take place in the mysterious city of N, but the text mentions, for example, the Ukrainian cities of Mykolaiv and Yelisavetgrad (Kropyvnytskyi), without calling them Ukrainian, of course. The characters - both negative and positive, including the Jews - use whole phrases in Ukrainian, much more often than in other Russian books from the same period. What unites negative and positive characters who speak Ukrainian is that they are depicted as semiliterate. One of the policemen says about the other, "why the f*ck is he is showing off as a “kh*khol (a slur for Ukrainian)?" And the fiercest of the officers, on the contrary, stretch the sound "a" in the Moscow manner: "Prra-a-a-khadi (Keep moving)."

In the 2001 review of the second Russian edition (2000), it is said that the author got carried away and "sinned against the historical truth" when he portrayed the tsarist guard secretly taking part in Jewish pogroms: what did not happen, did not happen. "Police allowing the pogroms was widespread, the participation of Rachkovsky and Komissarov in organizing the pogroms of 1905-1906 is beyond doubt, but the direct participation of disguised police officers is already an excess" (Oktiabr, #2, 2001).

I wonder why the commentator found it necessary to make this point in 2001? Was he sure that this could not happen?
yelena_z_11: (Default)
2024-04-14 11:42 pm
Entry tags:

LULLABY FOR THE SURVIVOR

Turning up
Now its Arabic, now its Hebraic side,
The Middle Eastern card
Glides irreversibly down,
The rest of the cards watch in awe,
Awaiting their turn.

What is being destroyed –
Is it only our views of the world
Or the actual world
Folds its wings, claps its cards
In another collapse
As the Earth shakes us off
Like some pestering fleas
Off its grassy mountainous back,
Off its sandy underside?

Yellow book pages rustle
To the blinking of bluish screens
And the Milky Way shimmers
Overflowing with data.
How many of those pretty stars
Are someone’s aborted worlds?
Let us count them, dear, while we can
On the count of a heartbeat.

Let me tuck you in,
Have your milk, hug your book
And your shaggy plush beast,
Hold on tight on the ride.
They say we revolve ‘round the Sun
With a head-spinning speed.
Is this why we so rarely cherish
The rays of the Universe
Which attempts, time and again,
To catch us softly in its safety nets?

04.15.2024
yelena_z_11: (Default)
2024-04-08 02:54 am
Entry tags:

(no subject)

Жене Марголиту

Такое настало пространство,
Что в горле не голос, а ком.
И сам себе за иностранца,
И нету спасенья в Другом.

«Настало»? Да ладно лукавить.
Мы сами присели на мель.
Где запах конфет и пекарен,
На дрожжи помноженный хмель?

Не бред ли? Меж адом и раем –
Такой очевидный ответ.
Он был и останется рядом:
Дверь дома, которого нет.

08.04.2024
yelena_z_11: (Default)
2024-03-13 04:09 pm
Entry tags:

ЗАПІЗНІЛЕ ВІТАННЯ КОБЗАРЕВІ

я би тебе любила
бідна російська мово
якби русня не вбила
того бажання мого

я би тебе любила
якби ти не брехала
якби не ті могили
що ти перепахала

якби носій твій щемко
лагідно та відверто
не цитував Шевченка
мовою вбивць поета

13.03.2024
yelena_z_11: (Default)
2024-03-11 03:10 am
Entry tags:

(no subject)

My cat, he cannot chase the mice,
For I don’t have a cat.
I’ve chased my dreams at twice and thrice
The speed they calmly fled.
But had I been a Silverstein
And lived my seventh life,
I would have done at least one thing
Worthwhile the attic’s light.
I would have lured them, wild and mild,
And striped, and red, and grey,
Into a rhyme for every child
To chase some grief away.